2015.12.11 (金)
福音館より中国簡体字版の見本が送られてきました…一気に7冊も!
これは…読めそうで読めないなぁ。台湾で出版されたものはフツーの字体なので、読めそうで…読めないけど、何となく意味は通じる(気がする)んですよね。
ところで、「おかあさんといっしょ」「なにのあしあとかな?」以外には全て「宝宝」って入ってるけど、宝宝って赤ちゃんとか幼児の意味ですよね?「どうやってみをまもるのかな」とかに、なぜゆえ?